"What if some little pain the passage have,
That makes frail flesh to fear the bitter wave?
Is not short pain well borne, that brings long ease,
And lays the soul to sleep in quiet grave?
Sleep after toil, port after stormy seas,
Ease after war, death after life does greatly please."
Is not short pain well borne, that brings long ease,
And lays the soul to sleep in quiet grave?
Sleep after toil, port after stormy seas,
Ease after war, death after life does greatly please."
"Was, wenn ein wenig Schmerz die Reise birgt und
Kränklich Fleisch die bitt´re Welle fürchten macht?
Ist kurzer Schmerz nicht gut der lange Ruhe schenkt,
Zum Schlaf ins stille Grab die Seele bettet sacht?
Schlaf nach Mühsal, Hafen nach der Seen Wut,
Kränklich Fleisch die bitt´re Welle fürchten macht?
Ist kurzer Schmerz nicht gut der lange Ruhe schenkt,
Zum Schlaf ins stille Grab die Seele bettet sacht?
Schlaf nach Mühsal, Hafen nach der Seen Wut,
Muße nach dem Krieg, Tod nach dem Leben tut Dir gut."
(eigene Übersetzung)
"Ihr verfluchten Kerls, wollt ihr denn ewig leben?" (Als Anekdote
überlieferter Zuruf von Friedrich II. an fliehende Soldaten in einer Schlacht des
Siebenjährigen Krieges 1756-1763)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.